找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

中意文化交流城市会客厅A City Art Hall Hidden in the Woods - Sino-Italian Cultural Exchange Center

2022-11-17 发布
首页 / 设计类 2785 0 0

aoe.china

积分:16

私信

项目概况
       天府之国成都有着4500年文明史、2300年建城史。13世纪,马可波罗的足迹来到了成都府,廊桥、锦江、蜀布成为他游记中浓墨重彩的一笔,21世纪,在“一带一路”倡议的大背景下,成都天府文创城的规划营运而生,而中意文化交流中心正是其中重要的组成部分,旨在搭建两国文化交流、文明互通的平台。项目规划占地约26.72亩,建筑面积约2106.7平方米。选址距离成都市中心约36公里,位于文创10路北侧,紧邻天府大道,展示度好,展厅平台可对望东侧创意组团项目以及雁栖湿地自然景观。
Chengdu, hailed as theland of abundance, has a civilization history of 4,500 years and a cityconstruction history of 2,300 years. In the 13th century, Marco Polo came toChengdu, and the Corridor Bridge, the Jinjiang River and the cloth of ancientSichuan became the most colorful parts of his travelogue. In the 21st century,against the background of the Belt and Road Initiative, the planning of ChengduTianfu Cultural and Creative City came into being, and the Sino-ItalianCultural Exchange Center is an important part of the City, aiming to build aplatform for cultural exchange and civilization interchange between the twocountries. The project is located about 36 kilometers from the center ofChengdu, planned to cover an area of 17,813.3 square meters, with aconstruction area of 2,106.7 square meters. At the platform of the exhibitionhall, the creative group projects on the east side and the natural landscape ofYanqi Wetland are treats for visitors.




设计思路     
       设计之初,建筑师希望在中西文化差异的形态中找到两者的交点:总体设计概念取自我国自古用以馈赠外国使臣的“如意”,以示缔结友好关系,寓意两国国泰民安;而意大利馆则从意大利最具代表性的广场中汲取设计灵感,塑造一个体量亲切、尺度宜人的城市艺术客厅。从古罗马的拱券、穹顶中提取设计元素,用多个圆形广场的流畅围合串联成丰富多变的使用空间,满足展览、会务、接待、餐饮等多功能要求。
The architectshoped to find the intersection of the two in the cultural differences betweenthe East and the West: the overall design concept was taken from the"Ruyi", which has been used in China since ancient times as a gift toforeign ambassadors to signify the conclusion of friendly relations and thepeace of the two countries; while the Italian pavilion draws its designinspiration from Italy's most representative piazza, shaping an intimate andpleasantly scaled urban art living room. The design elements are extracted fromthe ancient Roman arches and domes, and the smooth enclosure of multiplecircular squares is used to form a rich and versatile use space to meet themulti-functional requirements of exhibition, meeting, reception and catering.The use of pure white on all walls gives the building a differentthree-dimensional light effect in the sunlight, while the large area of glassextends the indoor space to the outside and allows the outdoor scenery to befully mapped in, becoming a dynamic mural of the four seasons. With the changeof wall materials, the designer creates the feeling of space that is bothinside and outside, and the pavilion is thus perfectly integrated into thesurrounding natural environment.






设计亮点
      墙面通体使用纯粹的白色,使建筑在阳光下演绎出别样的立体光影效果,而玻璃的大面积使用,让室内空间向外无限延伸,也让室外景致全然映射进来,成为动态的四季壁画。设计师借由墙面材料的变化,营造出虽内犹外、亦内亦外的空间感受,展馆由此完美融入到周围的自然环境之中。内依旧是内,外依旧是外,但精神上的感受与渴望,内外无界。







      
        建筑与自然和谐统一,在于对自然资源的使用,也在于对自然环境的保护。两侧的展馆均设计了顶部采光,使得光线均匀的弥散在室内外空间。此外,多层次室外绿色植物的引进,及利用浮力通风装置将气流导入建筑,将光、景、风的自然元素有机地结合起来,让人身在其中,亦可感知周围自然环境并与之共存。同时,建筑设计尊重既有的生态环境,采用  low-e玻璃、本地木材、屋顶绿植等材料和手段降低建筑能耗,实现可持续建造。展示馆作为串联、整合周围生态林盘的重要节点。圆形空间由室内和广场两种空间形态组成。3个室外半圆形广场定义为入口喷泉广场,意大利广场,室外剧场,分别再现典型的意大利城市广场空间。意大利广场由罗马拱圈废墟环绕而成。
The harmony betweenarchitecture and nature lies in the use of natural resources as well as in theprotection of the natural environment. The pavilions on both sides are designedwith top lighting, so that the light is evenly diffused in the indoor andoutdoor spaces. In addition, the introduction of multi-level outdoor greeneryand the use of buoyant ventilation devices to channel airflow into the buildingorganically combine the natural elements of light, scenery and wind, allowingpeople to perceive and coexist with the surrounding natural environment whilethey are in the building. Meanwhile, the building design reveres the existingecological environment and uses materials and means such as low-e glass, localwood and green roofs to reduce building energy consumption and achievesustainable construction. The exhibition hall serves as an important part forlinking and integrating the surrounding ecological forest.



      
       访客穿越檐廊到达意大利广场,沿弧形楼梯拾级而上,到达屋顶花园。其间分设两处圆形花园,花园通过自然植被与石材的对比,一东一西,相得益彰。拾级而下,穿越文化长廊,或踏过水塘之上的汉白玉步汀,到达东侧中华文化馆。两条路径寓意东西方之间,陆地和水上的两条丝绸之路。
The visitor crosses the gable to the Italian piazza and ascends a curved staircase to the roof garden. There are two circular gardens, one in the east and one in the west, which are complemented by the contrast between natural vegetation and stone.
The ChineseCultural Hall on the east side is reached by walking down through the culturalcorridor or stepping over the Chinese white jade pavement above the water pond.The two paths symbolize the two Silk Roads between East and West, on land andon water.











      
       空间规划方面,设计师预留了最大弹性布展展示空间,建筑高低错落的设计让访客站在不同高度观览不同的景致,营造出“漫步林间”的意境,产生独特的游览感受。建筑室内是由10个大小各异的圆形墙面塑造的流动空间,顺应地势分3级标高,从入口大厅向内部空间逐级抬升,入口大厅及中央展厅分设2处圆形天窗,光线引导访客由入口大厅步入主展厅。吊顶控制在同一水平高度,空间高度富于变化。除圆形实墙外,室内外边界皆为通高玻璃,充分将室外景观纳入室内,自然景观以框景的方式做为展览的一部分。室内3处圆形空间设为会客大厅,多功能厅及多媒体展示厅,环绕中央展厅布置。通过控制圆形墙面开洞的尺寸,定义空间的明暗和氛围,同时会客厅由水景及雕塑环绕。其他5处室外半圆形墙面,环抱绿地及山林,面向自然。
In terms of spaceplanning, the designer has reserved the most flexible space for exhibition anddisplay. The staggered height of the building allows visitors to stand atdifferent heights and view different scenery, creating a "walk in thewoods" mood and a unique experience.
The interior of thebuilding is a flowing space shaped by 10 circular walls of different sizes,which are divided into three levels of elevation in accordance with theterrain, rising from the entrance hall to the interior space step by step, withtwo circular skylights in the entrance hall and the central exhibition hall toguide visitors from the entrance hall to the main exhibition hall. The ceilingis controlled at the same level, and the height of the space is richly varied.Except for the round solid wall, the interior and exterior boundaries are allglass, fully incorporating the outdoor landscape into the interior and thenatural landscape as part of the exhibition in the form of framed scenery.
The circular spaceconsists of two spatial forms: indoor and piazza; three outdoor semi-circularpiazzas are defined as the entrance fountain piazza, the Italian piazza, andthe outdoor theater, each reproducing a typical Italian urban piazza space. ThePiazza Italia is surrounded by the ruins of the Roman arches. The three indoorcircular spaces are designed as a meeting hall, a multi-functional hall and amultimedia showroom, which are arranged around the central exhibition hall. Bycontrolling the size of the circular wall openings, the light and darkness ofthe space is defined, while the meeting room is surrounded by water featuresand sculptures. The other five outdoor semi-circular walls are surrounded bygreenery and mountains, facing nature.





设计过程





























































使用道具 举报

aoe.china

积分:16

私信

全部评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则